The Roots of Yamato-cha

The history of Yamato-cha ( green tea from the Yamato region) dates back Nara period (710-784 AD), when Kentoshi (Japanese missions to Tang China) brought Danchal back.
It was first recorded when Emperor Shomu held the Gyocha-no-gi ( a kind of tea ceremony) written in the Kuji Kongen in 729 and when he held a prayer of Kaigen (Buddha’s eye-opening ceremony) at the Todaiji temple.
According to the history of tea cultivation, the origin of Yamato -cha dates back 806 when Koba-Daishi (the founder of the Shingon sect) planted the tea seeds,which he brought back from Tang China, at the Butsuryu-ji temeple in the Uda City, Nara.
The founder of the Japanese tea ceremony, Juko Murata was from the southern part of Nara and became an attendant at the Shomyoji temple.
Dancha: tea bricks To make Dancha, whole tea leaves were steamed, compressed into a mold, and dried. They were gifts to the imperial court in the Tang dynasty (618-907) and were favorite drinks for nobles.
※Kuji Kongen: a book on court rules of ceremonies and etiquettes written in the Muromachi period, 1336-1573 AD

جذور ياماتو-تشا

يعود تاريخ ياماتو-تشا (شاي أخضر من منطقة ياماتو) إلى فترة نارا (710-784 ميلادية)، عندما جلبت بعثات كينتوشي (البعثات اليابانية إلى تانغ الصين) الدانشال.
وقد تم تسجيله لأول مرة عندما أقام الإمبراطور شومو مراسم جيوتشا نو-جي (نوع من مراسم الشاي) المكتوبة في كوجي كونغين عام 729 وعندما أقام صلاة كايغن (مراسم فتح عين بوذا) في معبد تودايجي.
وفقًا لتاريخ زراعة الشاي، يعود أصل ياماتو -تشا إلى عام 806 عندما زرع كوبا-دايشي (مؤسس طائفة شينغون) بذور الشاي التي أحضرها من الصين التانغية، في معبد بوتسوريو-جي في مدينة أودا في نارا.
كان جوكو موراتا، مؤسس حفل الشاي الياباني، من الجزء الجنوبي من مدينة نارا وأصبح أحد العاملين في معبد شوميوجي.
الدانشا: طوب الشاي لصنع الدانشا كانت أوراق الشاي الكاملة تُطهى على البخار وتضغط في قالب وتجفف. وقد كانت هدايا للبلاط الإمبراطوري في عهد أسرة تانغ (618-907) وكانت مشروبات مفضلة للنبلاء.
※ كوجي كونغين: كتاب عن قواعد المراسم والآداب في البلاط كُتب في فترة موروماتشي، 1336-1573 م

Nara’s original strawberry “Kotoka”

Kotoka is a new brand of strawberries from Nara that was registered as a variety in 2011.
It was in 1989 that the first seeds of what later became Kotoka were sowed in order to make a new brand of Nara-bred strawberries.
Every year about 3,000 seedlings of new variety candidates were grown, and this process was repeated by extracting only the best ones until they became Kotoka years later.
Flavor and beauty, delivered with pride Perfect balance of sweet and tart Kotoka has a higher sugar content averaging 12 degree to 13 degree compared to common strawberries while still keeping a pleasant tartness that accentuates the sweetness. Enjoy the rich, luscious juiciness with every bite.
Shiny, bright red jewels from the farm The skin of the fruit is a bright ruby-red with luster and expression like jewels.
Kotoka has a firm, plump texture.

فراولة نارا الأصلية ”كوتوكا“ من نارا

كوتوكا هي علامة تجارية جديدة من الفراولة من نارا تم تسجيلها كصنف جديد من الفراولة في عام 2011.
في عام 1989، زرعت البذور الأولى لما أصبح فيما بعد ”كوتوكا“ من أجل إنتاج صنف جديد من فراولة نارا.
وفي كل عام تمت زراعة حوالي 3,000 شتلة من الأصناف الجديدة المرشحة، وتكررت هذه العملية باستخراج أفضلها فقط حتى أصبحت كوتوكا بعد سنوات.
نكهة وجمال، يتم تقديمها بكل فخر توازن مثالي بين الحلو والحامض تحتوي كوتوكا على نسبة سكر أعلى بمتوسط 12 درجة إلى 13 درجة مقارنة بالفراولة الشائعة مع الاحتفاظ بحموضة لطيفة تبرز حلاوة المذاق. استمتع بالعصارة الغنية والرائعة مع كل قضمة.
جواهر لامعة حمراء زاهية من المزرعة قشرة الفاكهة حمراء ياقوتية زاهية ذات بريق وتعبير مثل الجواهر.
تتمتع كوتوكا بقوام متماسك وممتلئ.

The Roots of Miwa-Somen

Hand-pulled Somen ( very thin white noodles made of wheat flour) were introduced to the ancient capital Nara from China as part of Buddhist culture, together with flour cultivation and milling techniques 1300 years ago.
To make Somen, flour is added to salt water and kneaded well to create a dough. The dough is then stretched carefully to make one long twisted strip of Somen, making it similar in shape to Sakubei, a Chinese sweet. Initially, it was called Saku-men ( Saku -noodle), but later the name changed to Somen.
Somen originated in the Miwa area, which is renowned for its high-quality flour and water. The cold and dry climate in this area during winter is ideally suited
for producing Somen.

جذور ميوا سومن

تم إدخال السومن المسحوبة يدويًا (الشعرية البيضاء الرقيقة جدًا المصنوعة من دقيق القمح) إلى العاصمة القديمة نارا من الصين كجزء من الثقافة البوذية، إلى جانب تقنيات زراعة الدقيق والطحن منذ 1300 عام.
ولصنع السومن، يُضاف الدقيق إلى الماء المالح ويُعجن جيداً لتكوين عجينة. ثم يتم شد العجين بعناية لصنع شريط طويل ملتف من السومن، مما يجعلها تشبه في شكلها حلوى ساكوبي الصينية. في البداية، كانت تسمى في البداية ساكو-من (ساكو-نودلز)، ولكن فيما بعد تغير الاسم إلى سومن.
نشأت سومن في منطقة ميوا التي تشتهر بالدقيق عالي الجودة والماء. المناخ البارد والجاف في هذه المنطقة خلال فصل الشتاء مناسب بشكل مثالي
لإنتاج السومن.

The Roots of Yamato chicken

Tang-style chicken dish using young fowls was popular in the Asuka period (538-710AD). It was regarded as a high grade delicacy among the aristocracy. Later, the monks at the Myorakuji templel created a dish and they cooked chicken in milk. This was called Asuka Nabe (Asuka hotpot) that became one of the local dishes in Nara.
Tang Chinese, who possessed Japanese citizenship in the Empress Suiko period (593-628 AD), spread Tang-style chicken dish using Sendori 2. This dish was regarded as a high grade delicacy among the aristocracy. Later, the monks at the Myorakuji temple created a dish and they cooked chicken in milk. This dish increased energy among the monks, who lived in the mountains, and kept them young. It also helped for their fights with the monks at the Kofukuji temple and the match-making for the women in the Asuka area.
Yamato-chicken was a reproduction of Yamatokashiwa (chicken brand). In about 1940(the Showa 15), Nara was one of three major chicken production areas as well as Aichi and Tokushima. The researchers at the Nara Prefectural Livestock Experimental Station succeeded in reproducing Y amatokashiwa. Yamato-chicken is only locally raised chicken in Nara.

جذور دجاج ياماتو

كان طبق الدجاج على طريقة تانغ باستخدام الطيور الصغيرة شائعاً في فترة أسوكا (538-710م). وكان يعتبر من الأطباق الشهية رفيعة المستوى بين الطبقة الأرستقراطية. وفي وقت لاحق، ابتكر الرهبان في معبد ميوراكوجي طبقاً من الدجاج المطبوخ في الحليب. وكان هذا الطبق يسمى أسوكا نابي (أسوكا هوت بوت) الذي أصبح أحد الأطباق المحلية في نارا.
قام الصينيون التانغ الذين كانوا يحملون الجنسية اليابانية في فترة الإمبراطورة سويكو (593-628 ميلادية) بنشر طبق الدجاج على طريقة تانغ باستخدام طبق سيندوري 2، وكان هذا الطبق يعتبر من الأطباق الشهية من الدرجة العالية بين الطبقة الأرستقراطية. في وقت لاحق، ابتكر الرهبان في معبد ميوراكوجي طبقًا وطهوا الدجاج في الحليب. زاد هذا الطبق من طاقة الرهبان الذين كانوا يعيشون في الجبال وأبقاهم شباباً. كما أنه كان يساعدهم في معاركهم مع الرهبان في معبد كوفوكوجي وفي التوفيق بين النساء في منطقة أسوكا.
كانت دجاج ياماتو-الدجاج نسخة طبق الأصل من ياماتوكاشيوا (ماركة الدجاج). في حوالي عام 1940 (شوا 15)، كانت نارا واحدة من ثلاث مناطق رئيسية لإنتاج الدجاج بالإضافة إلى آيتشي وتوكوشيما. وقد نجح الباحثون في محطة تجارب الثروة الحيوانية في محافظة نارا في استنساخ دجاج ياماتوكاشوا. دجاج ياماتو-دجاج ياماتو هو الدجاج الوحيد الذي يتم تربيته محليا في نارا.

The Roots of Tofu: Ancient Tofu

Tofu (bean curd made by soy) is an essential ingredient of Washoku (Japanese cuisine).
It is said that Tofu was first invented in China in the late Tang period (850-907AD). Tofu arrived in Japan during Japanese missions tu Song (960-1279 AD).
The missioners escaped from Kyoto and came to Nara, where had kept old Japanese culture, because Kyoto was in the uproar over the Genpei War(Hiroshi Kondou’s theory).
Tofu first appeared in a written record as an offering food at the Kasugataisha Shrine in 1183 (June Shinoda’ s theory). According to the Shichj u-ich-ban Shokunin Uta-awasepoetry contest among people of various occupations in seventy-one rounds) in the mid-Muromachi period (1467-1554), a Tofu vendor, saying ‘Please eat Tofu. I came to here from Nara’, appeared at a market in Kyoto.
Tofu at that time was similar to Tofu in China. Tofu in China was hard so that it did not float in water and was placed on a board.

جذور التوفو: التوفو القديم

التوفو (جبنة الفول المصنوعة من فول الصويا) هو أحد المكونات الأساسية في المطبخ الياباني.
يقال أن التوفو اخترع لأول مرة في الصين في أواخر فترة تانغ (850-907 م). وصل التوفو إلى اليابان أثناء البعثات اليابانية في تو سونغ (960-1279 م).
هرب المبشرون من كيوتو وجاءوا إلى نارا، حيث احتفظوا بالثقافة اليابانية القديمة، لأن كيوتو كانت في حالة من الفوضى بسبب حرب جينبي (نظرية هيروشي كوندو).
ظهر التوفو لأول مرة في سجل مكتوب كطعام يقدم في ضريح كاسوغاتايشا في عام 1183 (نظرية جون شينودا). وفقًا لـ Shichj u-ich-ban Shokunin Uta-awase (مسابقة شعرية بين أشخاص من مختلف المهن في إحدى وسبعين جولة) في منتصف فترة موروماتشي (1467-1554)، قال بائع التوفو “من فضلك تناول التوفو. لقد أتيت إلى هنا من مدينة نارا، وظهرت في أحد أسواق كيوتو. كان التوفو في ذلك الوقت مشابهًا للتوفو في الصين. كان التوفو في الصين صلبًا بحيث لا يطفو في الماء وكان يوضع على لوح.

The Roots of Kakinohasushi

Kakinohasushi (Sushi wrapped inside a persimmon leaf) has been served at summer festivals of villages around the Yoshino River since the mid-Edo period(1651 – 1745). It was created as a long-life food. Kakinoha ( persimmon leaf)sterilizes and improves the taste of the marinated fish. Fish was preserved in salt in order to prevent rot and then carried to the village. The sushi brings great flavor and taste as the result of combining three ingredients together:
mackerel as sea harvest, persimmon leaf as mountain harvest, and rice as earth harvest. Kakinohasushi serves as an appreciation of the ingredients, which were harvested or caught, and the sincerity of the person who eats them. These thought have been respected by Japanese since ancient times.
Kakinohasushi was served at festivals during the very hot summertime. Mackerels are precious seafood around the Mt. Yoshino area that was carried by traveling vendors from Kumano (Wakayama Prefecture) in July. The mackerel was marinated with sea salt in order to prevent rot. Therefore, it tasted very salty; enough to make one cringe. People wanted to improve the taste of sushi by wrapping it into a persim mon leaf; they were harvested locally based on the wisdom of their ancestors’. Homemade Kakinohasushi was served at summer
festivals and eaten for a period of seven to ten days. (These days, it would expire in three days).

جذور الكاكينوهاسوشي

كان الكاكينوهاسوشي (السوشي الملفوف داخل أوراق الكاكي) يُقدم في المهرجانات الصيفية في القرى المحيطة بنهر يوشينو منذ منتصف فترة إيدو (1651 – 1745). وقد تم ابتكاره كطعام طويل العمر. تعمل أوراق الكاكينوها على تعقيم الأسماك المتبلة وتحسين طعمها. كان يتم حفظ الأسماك في الملح لمنع التعفن ثم يتم نقلها إلى القرية. يضفي السوشي نكهة ومذاقًا رائعين نتيجة الجمع بين ثلاثة مكونات معًا:
الماكريل من حصاد البحر، وأوراق الكاكي من حصاد الجبال، والأرز من حصاد الأرض. يعمل الكاكينوهاسوشي على تقدير المكونات التي تم حصادها أو اصطيادها، وإخلاص الشخص الذي يأكلها. وقد احترم اليابانيون هذه الأفكار منذ العصور القديمة.
كان الكاكينوهاسوشي يُقدم في المهرجانات خلال فصل الصيف الحار جدًا. الماكريل من المأكولات البحرية الثمينة التي تنتشر في منطقة جبل يوشينو، وكان الباعة المتجولون ينقلونها من كومانو (محافظة واكاياما) في شهر يوليو. وكانوا يتبلون الماكريل بالملح البحري لمنع تعفنه. ولذلك كان مذاقه مالحًا للغاية؛ لدرجة أنه كان يثير القشعريرة. وكان الناس يرغبون في تحسين طعم السوشي عن طريق لفه في أوراق الكاكي؛ وكانوا يحصدونها محليًا بناءً على حكمة أسلافهم. وكان يتم تقديم الكاكينوهاسوشي المصنوع منزليًا في المهرجانات الصيفية ويؤكل لمدة تتراوح بين سبعة إلى عشرة أيام. (في هذه الأيام، كان ينتهي صلاحيته في غضون ثلاثة أيام).

The Roots of Manjyu: Jyouyo Manju

Rin Shrine is located in the precinct of the Kango-jinja Shrine near the Kintetsu Nara Station. Join Rin, who created the first Manju Qapanese bun) filled with bean paste in Japan, has been enshrined there.
It is said that Manju was originally brought from China where meat was used as a filling and it was called Manto. However, as eating meat was forbidden in Japanese Buddhism, he created Manju without using meat. Manju was filled with bean paste and wrapped with a dough made from kneaded flour and then steamed. Bean paste was made from red beans which were boiled with sugar plant called Amazura and salt.
Manju festival has been held on 19th April every year, the anniversary of the death of Join Rin. Confectionary makers across the country gather and offer confections to his shrine during the festival.
Favorite Manju of the emperor: the origin of red and white Manju
Manju made by Join Rin became so popular that they were offered to Emperor Go-Murakami. As the emperor was very pleased with his Manju, the emperor favored him and offered a court lady to him.
At his marriage, Join was so pleased that he gave red and white Manju to people in various places and buried Manju under a large stone to pray for the prosperity.
This was the beginning of the custom of red and white Manju gift on weddings or celebrations.

جذور مانجو: جيويو مانجو

يقع ضريح رين في منطقة ضريح كانجو-جينجا بالقرب من محطة كينتيتسو نارا. وقد تم تكريس جوين رين، الذي ابتكر أول كعكة مانجو (كعكة الكابانيز) المحشوة بمعجون الفاصوليا في اليابان، هناك.
يقال إن مانجو تم جلبه في الأصل من الصين حيث كان يتم استخدام اللحوم كحشوة وكان يسمى مانتو. ومع ذلك، نظرًا لأن تناول اللحوم كان محظورًا في البوذية اليابانية، فقد ابتكر مانجو دون استخدام اللحوم. كان مانجو محشوًا بمعجون الفاصوليا ولفه بعجينة مصنوعة من الدقيق المعجن ثم تم طهيه بالبخار. كان معجون الفاصوليا مصنوعًا من الفاصوليا الحمراء التي كانت تُسلق مع نبات السكر المسمى أمازورا والملح.
يقام مهرجان مانجو في 19 أبريل من كل عام، وهو ذكرى وفاة جوين رين. يتجمع صناع الحلويات في جميع أنحاء البلاد ويقدمون الحلويات إلى ضريحه خلال المهرجان.
المانجو المفضل للإمبراطور: أصل المانجو الأحمر والأبيض
أصبحت المانجو التي صنعها جويين رين مشهورة جدًا لدرجة أنها كانت تُقدم للإمبراطور جو موراكامي. ولأن الإمبراطور كان مسرورًا جدًا بمانجو الخاص به، فقد فضله الإمبراطور وعرض عليه سيدة من البلاط.
في حفل زفافه، كان جويين مسرورًا جدًا لدرجة أنه أعطى المانجو الأحمر والأبيض للناس في أماكن مختلفة ودفن المانجو تحت حجر كبير للصلاة من أجل الرخاء.
كانت هذه بداية عادة إهداء المانجو الأحمر والأبيض في حفلات الزفاف أو الاحتفالات.

The Roots of Hakutaku Udon

It is recorded in the “Shoyuki,” the diary of Heian Period Minister of the Right Fujiwara no Sanesuke, that during Emperor Ichijo’s official visit to the Kasuga Grand Shrine (989 CE) the emperor and his entourage were treated to hakutaku. Hakutaku are fl.at udon noodles made by thickening wheat and rice flour with yam and then stretching the dough out with a board (“Chujiruiki”).
Based on this historical fact, the Nara Food Culture Research Association, in commemoration of the next imperial memorial reconstruction of the Kasuga Grand Shrine, has recreated ancient udon in modern style as “Kasuga Hakutaku Udon.”
“Hakutaku karinto” received first place in the Nara gourmet contest “Noodle Division,” which was held in Nara in March, 2015.

جذور هاكوتاكو أودون

يُذكَر في “Shoyuki”، مذكرات وزير اليمين في فترة هييان فوجيوارا نو سانيسوكي، أنه أثناء الزيارة الرسمية التي قام بها الإمبراطور إيتشيجو إلى ضريح كاسوجا الكبير (989 م)، تم تقديم هاكوتاكو للإمبراطور وحاشيته. هاكوتاكو هي معكرونة أودون مسطحة مصنوعة من خلال تكثيف دقيق القمح والأرز باليام ثم فرد العجين بلوح (“Chujiruiki”).
وبناءً على هذه الحقيقة التاريخية، قامت جمعية أبحاث ثقافة الطعام في نارا، في إحياء ذكرى إعادة بناء ضريح كاسوجا الكبير التذكاري الإمبراطوري التالي، بإعادة إنشاء أودون قديم على الطراز الحديث باسم “كاسوجا هاكوتاكو أودون”.
حصل “هاكوتاكو كارينتو” على المركز الأول في مسابقة الذواقة “قسم المعكرونة”، التي أقيمت في نارا في مارس 2015.

The Roots of Kakigori : The Himuro Shrine

The Himuro Shrine was located in the sanctuary of the Kasugataisha Shrine together with the Hiike (ice pound) and Himuro (ice house) in the Nara period(710-794 AD).
Ice from the frozen Hiike during the cold season was stored in the ice house.
The ceremony called Himuro Biraki ( Himuro opening) was held annually on the Spring Equinox Day in March. Ice in the ice house had been offered to the Heijyokyo ( imperial court) until September.
The Himuro Shrine was established to enshrine the guardian deity of the Heijyokyo Higashiyama and the guardian deity of the Hiike and the Himuro at the Kasugano area.
The festival called Himuro Shirayuki Maturi (ice house and white snow festival) has been held at the compound of the Himuro Shrine since 2014. New-style Kakigori ( shaved ice desert) using local ingredients are attracting people.
Kakigori Ice It usually takes 4 8 hours for making ice. A slow freeze for 7 2 hours increases the transparency of ice. Shaving ice at a lower temperature than usual makes ice delicate and fluffy texture.

جذور كاكيجوري: ضريح هيمورو

كان ضريح هيمورو يقع في حرم ضريح كاسوغاتايشا مع هييكي (المستودع الجليدي) وهيمورو (بيت الجليد) في فترة نارا (710-794 م).
كان الجليد من هييكي المتجمد أثناء موسم البرد يُخزن في بيت الجليد.
كان يُقام الاحتفال المسمى هيمورو بيراكي (فتح هيمورو) سنويًا في يوم الاعتدال الربيعي في شهر مارس. وكان الجليد في بيت الجليد يُقدم إلى هيجيوكيو (البلاط الإمبراطوري) حتى سبتمبر.
تم إنشاء ضريح هيمورو لتكريم الإله الحارس لهيجيوكيو هيجاشياما والإله الحارس لهييكي وهيمورو في منطقة كاسوجانو.
يُقام المهرجان المسمى Himuro Shirayuki Maturi (مهرجان بيت الجليد والثلج الأبيض) في مجمع ضريح Himuro منذ عام 2014. يجذب الناس كاكيجوري (حلوى الثلج المبشور) على الطراز الجديد باستخدام المكونات المحلية.
كاكيجوري ثلج عادة ما يستغرق صنع الثلج من 4 إلى 8 ساعات. التجميد البطيء لمدة 7 إلى 2 ساعة يزيد من شفافية الثلج. حلاقة الثلج بدرجة حرارة أقل من المعتاد تجعل الثلج رقيقًا ورقيقًا.

Shikishiki : Local Confection in Nara

Shikishiki is a confection which has been produced since ancient time in the Katsuragi area and a part of the Gose area It is said that people called Shikishiki because it was offered at some kind of ceremony. Shiki means ‘ceremony’ in Japanese.
To make Shikishiki, flour and a small amount of sugar and salt are mixed with water to make a softer dough than Tempra (deep-fried dish). Then spread it into a pan to make a thin crepe and fry it over low heat. After heat it through, place An (sweet bean paste) on its center, and fold it half to make a half-circle. Then heat it shortly.
It is popular to use soy beans as bean paste, because their green color enriches the appearance and they have a rich taste.
Flour and soy beans were harvested at these areas around the same time.
Therefore, Shikishiki used to be a seasonal confection.

شيكي شيكي: حلوى محلية في نارا

“شيكي شيكي” حلوى يتم إنتاجها منذ العصور القديمة في منطقة كاتسوراغي وجزء من منطقة جوسي. ويقال إن الناس أطلقوا عليها اسم شيكي شيكي لأنها كانت تقدم في نوع من الاحتفالات. تعني كلمة شيكي “احتفال” باللغة اليابانية.
لصنع “شيكي شيكي”، يتم خلط الدقيق وكمية صغيرة من السكر والملح بالماء لصنع عجينة أنعم من تيمبرا (طبق مقلي). ثم يتم فردها في مقلاة لصنع كريب رقيق وقليها على نار خفيفة. بعد تسخينها، ضع أن (معجون الفاصوليا الحلوة) في وسطها، ثم اطوها إلى نصفين لعمل نصف دائرة. ثم قم بتسخينها لفترة وجيزة.
من الشائع استخدام فول الصويا كمعجون فول، لأن لونه الأخضر يثري المظهر وله طعم غني.
تم حصاد الدقيق وفول الصويا في هذه المناطق في نفس الوقت تقريبًا.
لذلك، كان شيكي شيكي حلوى موسمية.

Kinakozoni (Yamatozoni): Local cuisine in Nara

Nara’s zoni (a special soup with Machi in it that people eat in the morning on the New Year’s Day) has a distinctive character. People in Nara take out Mochi (rice cake) and mix them with Kinako (roasted soybean flour), and eat them.
The yellow Kinako represented the color of gold or rice stalks. People prayed for the great harvest and the happiness by serving Kinakozoni. Kinakozoni is miso-based soup with potatoes, radishes, and Tofu in it.
The ingredients of Zani are usually cut into round shapes because a round shape symbolizes the peaceful settlement of disputes like family harmony.
Therefore, Zani was regarded as a kind of lucky charm.

كيناكوزوني (ياماتوزوني): مطبخ محلي في نارا

يتميز طبق زوني في نارا (حساء خاص يحتوي على ماتشي ويتناوله الناس في الصباح في يوم رأس السنة الجديدة) بطابع مميز. يأخذ الناس في نارا الموتشي (كعكة الأرز) ويخلطونها مع كيناكو (دقيق فول الصويا المحمص) ويأكلونها.
يمثل لون كيناكو الأصفر لون الذهب أو سيقان الأرز. يصلي الناس من أجل الحصاد العظيم والسعادة من خلال تقديم كيناكوزوني. كيناكوزوني هو حساء يعتمد على الميسو مع البطاطس والفجل والتوفو.
عادة ما يتم تقطيع مكونات زاني إلى أشكال دائرية لأن الشكل الدائري يرمز إلى التسوية السلمية للنزاعات مثل الانسجام الأسري.
لذلك، كان يُنظر إلى زاني على أنه نوع من تعويذة الحظ.

The Roots of Shoyu and Miso : Hishio

It is said that the roots of Shoyu ( soy sauce) can be traced back to Kokusho(sauce made from grain) and was imported to Japan from the Asia continent in the Asuka period ( 538 -710 AD).
Kokusho was sauce made by pickling grain in salt and fermenting them.
It has been gradually adapted to climate and culture in Japan by utilizing their knowledge and techniques.
Japanese-taste Kokusho was produced in the Nara period ( 710- 794 AD) and the Umami taste was established in their daily lives.
Shoyu has been developed after the sixteen century. However, the basic taste,which attracted ancient Japanese, has been passed on generation.

جذور صلصة الصويا والميسو: هيشيو

يقال إن جذور صلصة الصويا تعود إلى صلصة كوكوشو (صلصة مصنوعة من الحبوب) وتم استيرادها إلى اليابان من قارة آسيا في فترة أسوكا (538-710 م).
كانت صلصة كوكوشو عبارة عن صلصة مصنوعة من تخليل الحبوب بالملح وتخميرها.
وقد تم تكييفها تدريجيًا مع المناخ والثقافة في اليابان من خلال الاستفادة من معرفتهم وتقنياتهم.
تم إنتاج صلصة كوكوشو ذات الطعم الياباني في فترة نارا (710-794 م) وترسخت مذاق أومامي في حياتهم اليومية.
تم تطوير صلصة الصويا بعد القرن السادس عشر. ومع ذلك، فإن المذاق الأساسي، الذي جذب اليابانيين القدماء، قد انتقل من جيل إلى جيل.